you can find inspiration anywhere

ok5


The Grand Opening


Palma, 28 de Julio de 1995.

Un nuevo aroma se respira en el Paseo Marítimo. Cappuccino Grand Café abre sus puertas.

Hasta entonces Cappuccino solo estaba en Palmanova, el pueblo en el que nací. Aún sabiendo el elevado riesgo que suponía la inversión y disponiendo de muy pocos medios en un momento en el que era difícil conseguir financiación, me aventuré a coger uno de los locales más grandes de la ciudad de Palma, en pleno Paseo Marítimo, con una terraza de 500m2 y dos plantas acristaladas. Era la primera vez en Mallorca que se abría un local con diseño de verdad. Cada rincón, cada detalle estaba estudiado para ser un verdadero Grand Café.

Recuerdo el día antes de la apertura cuando veía cómo estaba quedando el local. La gente se paraba fascinada a mirarlo, habíamos iluminado una de las esquinas más concurridas de la ciudad.

De no haber nada, de repente, ¡wow! Un lugar mágico, espectacular.

Ese mismo día hicimos la gran fiesta de inauguración “The Grand Opening”. La fiesta fue multitudinaria, acudieron todos los que tenían que venir. De la música se encargó una Big Band compuesta por 28 personas, todos vestidos con su smoking, chicos americanos que tocaron una música muy cool, al estilo de la película Whiplash (Damien Chazelle, 2014). Todos vestidos de gala como así lo exigía la tarjeta “Se ruega traje oscuro o etiqueta”.

Hemos celebrado muchas inauguraciones, fiestas y eventos pero nunca se repetirá aquella increíble noche.

A la mañana siguiente, al despertar, recuerdo bajar desde mi casa a la playa, meterme en el mar, empezar a nadar y ver una especie de luz que me tocaba.

Sentí el éxito.

p4pokok

Palma, 28  July 1995.

A new scent permeates the air in Paseo Marítimo. Cappuccino Grand Café opens its doors.

Until then, Cappuccino was only in Palmanova, the town where I was born. Even knowing the high risk involved in the investment and having very limited resources at a time when it was difficult to get funding, I ventured to secure one of the largest venues in the city of Palma on the seafront promenade, with a terrace of 500m2 and two large floors totally encased in glass. It was the first time in Mallorca that a café had opened with true, authentic design, and where every corner, every detail was tirelessly conceived to be a real Grand Café.

I remember how the day before the opening, when people saw how the building had been transformed, that they would stop in their tracks and stare, fascinated by how we had lit one of the busiest corners of the city.

From nothing, suddenly wow! It was a magical, spectacular place.

That same day we held an opening party, “The Grand Opening”. The party was inundated. Absolutely everybody we had invited attended. We had commissioned music from a Big Band of 28 musicians, all dressed meticulously in tuxedos, American boys who played cool, soulful jazz in the style of the film Whiplash (Damien Chazelle, 2014). All of the guests were dressed beautifully, none departing from the invitation’s Black Tie dress code.

We have celebrated many openings, parties and events in Cappuccino, but nothing will ever replicate that incredible night.

The next morning, as soon as I awoke, I went down to the beach from my house and, upon entering the sea and starting to swim, I remember that a kind of light touched me. 

The feeling of success.

Barbara

TheBook

_MG_4702

Un lenguaje universal


A Universal Language

Jonathan Bell, paisajista que colabora en el diseño del ajardinamiento del patio, balcones y piscina del primer hotel Cappuccino que abrirá en 2017 me comentó la semana pasada;
En mi profesión como paisajista tengo la suerte de trabajar en cualquier parte del mundo debido a que los nombres de las plantas estan en latín por lo que me comunico con el responsable de un centro de jardineria o vivero sin problema, es un lenguaje universal.

Jonathan Bell, the landscaper who is working with us to design the patio, swimming pool and façade of the first Hotel Cappuccino which opens in 2017, said to me last week:
In my job as a landscaper, I have the fortune of being able to work in any part of the world knowing that through the use of a plant’s Latin name, gardeners and designers working in any garden centre will understand me. It’s a universal language.


_MG_5528-r2

Ahora que mi hijo Louis ha alcanzado la mayoría de edad me ha propuesto formarse para ser barman profesional.
Me digo a mi mismo, si habla inglés y sabe hacer cocktails puede trabajar en cualquier parte del mundo. Un Whisky Sour es un Whisky Sour en Londres o en Venecia.
Y encima sabe tocar la guitarra!!

Le apoyo en su decisión.

Now that my son Louis has become of age, and has finished his last year in school, he tells me that he wants to become a professional barman.
I tell myself, if you speak English and know how to make cocktails, you can work in any part of the world. After all, a Whisky Sour is a Whisky Sour in London or in Venice.
And what’s more, he can play the guitar!

I support him. 

 

SEPIA

¿Le has dicho alguna vez a tu madre que la quieres?


Have you ever told your mother that you love her?

Estuve cenando con un gran amigo la semana pasada. Le pregunté si le había dicho alguna vez a su madre que la quiere.

Me contestó que iba a verla cada día y esa era la forma que tenía de demostrárselo, que sólo le daba dos besos cuando se iba de viaje, que pensaba que tendría que dárselos cada día…

“Si algún día le pasara algo sabría lo mucho que siento por ella,  pero no le digo nunca que la quiero porque me cuesta. Es algo en lo que  pienso mucho y que llevo por dentro.”

Cada semana…

Para Catalina.

Berthe Morisot

I had dinner with a dear friend last week. I asked him if he had ever told his mother that he loves her.

He replied that he sees her every day and that this is his way of showing that he loves her, that he gives her two kisses when he goes on travels, yet knows he should give them every day.

“Sometimes I think that if one day anything were to happen to her, I would know that she knew what I felt for her. And yet I never say it because it’s so hard. It’s something that I think about, that I carry inside.”

Every week…

For Catalina

Bar-at-the-Folies-Bergere

Fotos: Tokyo Story (1953, dirigida por Yasujirō Ozu), The Cradle (Berthe Morisot, 1872 Musée dÓrsay Paris), A Bar at the Folies-Bèrgere (Edouard Manet, Courtauld Gallery London)

CAPPUCCINO 0083

El día que descubrimos Cappuccino San Miguel


The day we discovered Cappuccino San Miguel

El número 53 de la céntrica calle San Miguel de Palma se ha convertido en el gran emblema de Cappuccino, el eje de una marca de proyección mundial pero siempre fiel a unas esencias de las cuales este viejo palacio mallorquín es todo un símbolo. Viéndolo ahora cuesta imaginar el estado en el que lo encontramos, tanto como a nosotros nos cuesta olvidar la impresión que nos causó cruzar su umbral por primera vez, casi como si acabáramos de descubrir un tesoro que había permanecido oculto durante años a la vista de todos.

En concreto, desde 1926.

Number 53 of the Calle San Miguel in Palma de Mallorca has become the emblem of Cappuccino. It is the cornerstone of a brand with worldwide appeal, but which is nevertheless true to the essence of its roots, perfectly symbolised by this Majorcan palace. Looking at it now it’s hard to imagine the state we found it in or to forget the impression it made on us when we crossed its threshold for the first time; it was as if we had uncovered treasure that had been hidden under everyone’s noses for years.

Since 1926, to be precise. 

Can Contestí, que era su nombre, fue una de las pocas casas nobles de Palma que escapó del objetivo de Donald G. Murray, autor junto a Aina Pascual del esencial libro “La casa y el tiempo”, editado en 1988, un espectacular recorrido por los interiores señoriales de la ciudad. “En cuanto a su interior, hablamos por referencias”, dicen en el libro, “pues Can Contestí es otra de las casas notables, arquitectónicamente mallorquinas, que permanecen cerradas, en espera de ser rehabilitada, y los actuales propietarios no nos han autorizado a fotografiar”.

Can Contestí, – that was its name – was one of the few fine houses in Palma that had escaped the lens of Donald G. Murray, co-author with Aina Pascual of the essential book La casa y el tiempo (House and Time), a spectacular tour of the interiors of the city’s manorial homes. “As far as its interior is concerned, we only have references”, they say in the book, “since Can Contestí is another of the exceptional, architecturally Majorcan houses that remain closed until it is renovated, and the current owners have not given us permission to photograph it.” 

_DSC8189 hr

Tras décadas abandonado, entrar a través del pequeño portalón lateral al interior de Can Contestí fue como acceder a un pasaje secreto, majestuoso a pesar de los estragos del tiempo. De hecho, para apreciar las dimensiones del jardín había que subir al tercer piso, ya que la maleza no permitía saber cuáles eran sus verdaderas dimensiones.

After standing abandoned for decades, accessing the interior of Can Contestí through a small side gate was like entering a secret, majestic landscape, despite the ravages of time. In fact, we had to go up to the third floor to appreciate the size of the garden because the weeds prevented us from seeing how large it was. 

_DSC2110 ret _DSC2123 _DSC2032

Las reformas se prolongaron durante un año y medio, de la mano de un equipo especializado en reformas traído desde Polonia. Pero valió la pena: el número 53 de la calle San Miguel de Palma se ha convertido en la sede central del Grupo Cappuccino, donde tenemos nuestras oficinas y desde donde se da forma, día a día, al sueño de un joven, que el día que cruzó por primera vez esta puerta apenas tenía 25 años. Era el 2 de octubre de 1996.

The refurbishment, performed by a specialist renovation team from Poland, took eighteen months. But it was worth it: number 53 of Calle San Miguel in Palma has become the headquarters of the Cappuccino Group, the offices where we strive every day to realise the dream of a young man who was barely 25 years old when he first walked through the door. It was 2 October 1996.

 

DSC02800

Buscando inspiración para entrar en una era moderna


Seeking inspiration for magic in the modern age

Paseando por las estribaciones de la Sierra de Tramuntana en Mallorca, hemos encontrado una joya escondida. Al final del camino de un frondoso jardín, tamizado por los rayos del sol, aparece ante nuestro ojos la maravillosa “posesión” de Alfabia.

In the rolling foothills of Mallorca’s Tramuntana mountains, we recently found a hidden gem. At the end of a shady long garden path dappled in sparkling sunlight, the beautiful old palace of Alfàbia came into view.

DSC02783 DSC02776 DSC02591 DSC02825 DSC02648 DSC02655 DSC02794

Nunca antes habíamos estado en Alfabia, pero la majestuosa y secular tranquilidad que transmite continuará inspirando nuestra propia atmósfera en Cappuccino, para entrar en una era moderna.

We had never discovered the Alfàbia before, but its ancient tranquillity will continue to inspire us as we create, in Cappuccino, our own magical atmosphere for a modern age.

DSC02614 DSC02553DSC02720 DSC02640 DSC02774 DSC02672DSC02693

 

DSC07139

Un segundo Cappuccino en Madrid: La Moraleja


A second Cappuccino in Madrid: La Moraleja

Si la esencia de Cappuccino pudiera ser expresada por un solo diseño, Cappuccino La Moraleja sería la mejor definición.

If the quintessential style of Cappuccino was to be expressed by a single design, Cappuccino La Moraleja would be the definition. 

Chairs copyDSC07391 DSC07369

Es un Cappuccino que se puede disfrutar en cualquier época del año, un Cappuccino para todas las ocasiones y momentos del día. Es tan acogedor como el más cálido de los hogares familiares, pero al mismo tiempo un espacio urbano elegante y sofisticado. Cappuccino La Moraleja es el resultado de un diseño intemporal, a la vez clásico y contemporáneo con un salón interior muy luminoso y dos amplias terrazas inundadas por el sol.

It is a Cappuccino which can be nurtured and enjoyed in the very best and worst of weather, a Cappuccino for all occasions and every time of the year. It is as welcoming as the happiest of family homes, but at the same time a stylish and luxurious urban space. For Cappuccino La Moraleja is the product of a timelessly classic contemporary design coupled with a luminously bright patio, and an expansive terrace flooded with sunshine.

DSC07421 Capuccino_LaMoraleja - 39 DSC07315

Rodeado por un denso paisaje verde de pinos, en este tranquilo enclave residencial de Madrid, Cappuccino ofrece una terraza engalanada con plantas tropicales, en la que la luz juega un papel primordial. En el interior, junto a la barra de madera de perfiles redondeados, en la que se sirven creativos cócteles, una chimenea flotante parpadea con una pálida y acogedora luminosidad que se refleja sobre la combinación de sofás azules y clásicas telas mallorquinas.

Surrounded by a dense verdant landscape of pine trees in this tranquil residential enclave of Madrid, Cappuccino brings the outside in with a terrace abundant in tropical planting and infused with light. At its heart, alongside a curved wooden bar serving creative cocktail fusions, a floating chimney flickers with light and an inviting warmth which radiates off the cosy blue sofas and classic Mallorquin fabrics. 

DSC07298 DSC07263 DSC07205

Adornando las paredes, una exquisita colección de fotografía francesa armoniza con los bustos de una tentadora reina egipcia, Nefertiti; un trío de escayola que parece absorto en su conversación, disfrutando de uno de los más acogedores y elegantes locales de Cappuccino.

Adorning the walls and surfaces, an exquisite collection of French photography harmonises with sculptures of Egyptian temptress Nefertiti; a trio of plaster appearing engrossed in conversation, enjoying this most commodious of Cappuccinos.

DSC07478Mirror copy DSC07509

Descubre nuestro nuevo Cappuccino en Madrid, recientemente inaugurado en La Plaza de La Moraleja.
Enjoy our new Cappuccino in Madrid: Now open on La Plaza de La Moraleja.

 

NEVADA EN PALMA01

El día que nevó en Mallorca


The Day it Snowed in Mallorca

Febrero 2012, 8:05am. Demasiado temprano para que luciera el sol, sin embargo, parecía un día de verano. Nuestra sorpresa fue inmensa al descubrir el maravilloso regalo que aquel día de invierno en Palma nos ofrecía, la nieve.

February 2012, 8:05am. It was too early for sun, yet the room filled with a blinding light as though we had slept through winter and awoken mid-summer. However it was not the summer that had brought this atmospheric change, but winter´s most perfect gift: the snow.

Nieve

Cubierto por un gran manto blanco, Mallorca se transformó en una densa capa de nieve que muy rara vez podemos disfrutar en nuestra isla. Un silencio absoluto reinaba en el nuevo paisaje Mallorquín.

Enveloped in a seamless blanket, the land of Mallorca was transformed into an island of pure white. Not an insect nor animal stirred; not a sound interrupted the absolute silence suspended above Mallorca´s renewed landscape.

snow1

Todo el que pudo disfrutar de aquella sensación aquella mañana, recuerda o guarda alguna foto de este fenómeno inusual, en el que desde su ventana todo cambió, aquel inolvidable día en que Mallorca amaneció completamente nevada.

But in their houses, in rooms illuminated by reflective light, the people of Mallorca scrambled to their windows to take photographs of this alien panorama. Cyberspace was alive with photos exchanged of this unique phenomenon. Memories of the unforgettable day it snowed in Mallorca.

Desde Cappuccino les deseamos una muy Feliz Navidad
y un próspero año 2015 lleno de éxitos.

Cappuccino wishes everyone a very happy Christmas
and a New Year full of happiness and success.

Pepe, te debo tanto…


Pepe, I owe you so much…

MrCappuccinoMadrid-1En 1992 abrimos el primer Cappuccino Grand Café. Teníamos 20 años, escasos conocimientos de decoración, y fue Pepe García Paredes, decorador y gran amigo de la familia, quien marcaría para siempre la imagen de los Cappuccinos.

We opened the first Cappuccino Grand Café in 1992. I was 20 years old, knew very little about decor and it was Pepe García Paredes, interior designer and a huge friend of the family, who indelibly established the Cappuccino image.

MrCappuccinoSanMiguel-1

MrCappuccinoValencia-1

Nadie nace aprendido, y gracias a su experiencia y dedicación dibujamos juntos la esencia de los primeros locales, diseñados para vivir una experiencia gastronómica muy especial en un entorno único, el “alma” de los Cappuccino.

We all have to learn and, thanks to his experience and dedication, together we outlined the essence of the first two establishments, designed to provide a very special gastronomic experience in a unique setting, the “soul” of Cappuccino.

MrCappuccinoValldemossa-1

Pepe decoró el Cappuccino de Palmanova, Paseo Marítimo y San Miguel, y su aportación fue en nuestros inicios sin duda uno de los pilares de nuestro éxito.

Pepe created the interior design for the Cappuccino at Palmanova, Paseo Marítimo and San Miguel and his contribution during our early days was undoubtedly one of the keys to our success.

Mr-CappuccinoValldemossaok

Pepe, muchas gracias. ¡Te debo tanto! Many thanks, Pepe, I owe you so much!

VERANO 2014. Mallorca
Nuestros chiringuitos favoritos


Our favorite chiringuitos

Ca’s Patró March (Cala Deià)

Raolas de jonquillo, 1/2 langosta a la plancha con patatas fritas

IMG_7831

IMG_7750

IMG_7912

IMG_7817IMG_7847

Cala Torta (Artà)

Parrillada de pescado con ensalada

IMG_8166IMG_8016IMG_8037IMG_7963IMG_7972

 

Sa Foradada (Serra de Tramuntana)

Mejillones marinera, arroces al fuego de leña

IMG_8822-rIMG_8699IMG_8336MrCappuccinoIMG_8255IMG_8496

¿De donde sale Sam, quién es?


Who is Sam?

MrCappuccinook1En Mayo del 2011 entró en la sala donde hacemos nuestras entrevistas todos los martes por la mañana un chico de 23 años llamado Sam. De padre inglés y madre española,  Sam tenía una expresión que nos hizo decir a unísono: este chico es Cappuccino; es la imagen de Cappuccino.

In May 2011 he entered the room where we interview every Tuesday morning, a 23 year old guy named Sam. English father and Spanish mother, Sam had an expression that made us say in unison: this guy is Cappuccino; He is the image of Cappuccino.

 MrCappuccinook02

Sam lleva 4 años trabajando con nosotros cada temporada de verano está en Puerto Pollensa, y es nuestro chico Cappuccino por excelencia.

Sam has been working with us for 4 years now, each summer season in Puerto Pollensa, and is our chosen Cappuccino guy!

MrCappuccino07

Mallorca era muy, muy pobre…


Mallorca was very, very poor...

Cerámica Tahini Marbella

Buscábamos una pieza de cerámica especial para la distinguida mesa para grupos del interior de la cocina de nuestro recién inaugurado Tahini en Marbella.  Así es como llegamos a Maria Antonia,  una ceramista de 72 años residente en Son Servera.

We wanted a special piece of pottery to display on the antique group table inside the kitchen of our newly opened Tahini restuarant in Marbella. This is how we found Maria Antonia, a 72-year resident potter in Son Servera.

la foto 1-4

Comenzó su relato explicando que Mallorca era un territorio muy, muy pobre, y que las aceras alrededor de la Iglesia de Son Servera eran tremendamente estrechas…  “La iglesia de Son Servera está sin acabar, vivo muy cerca, cuando salgo a mi corral: ¡Paaaaaf, la tengo allí delante! Se acabó el dinero, la construía la gente del pueblo.

She began her story explaining that Mallorca was a very poor country, and the pavements around the church of Son Servera were really narrow… “The Church of Son Servera is unfinished, I live very close by, when I leave my home: Puff! The church is in front of me! The money ran out when they were building the church, so the townspeople continued to build it “.

Senalla mimbre Cappuccino

“La vida me viene un poco pesada. Soy fumadora, soy infinita. Agotadora, me agoto a mi misma. Soy una curiosa impenitente. Siempre busco más. Soy capaz de crear belleza, pero luego pienso: pero si son solo cosas materiales… En este mundo me encuentro muy mal”.

Al acabar la tarde, Maria Antonia me catalogó con una dedicatoria que rezaba: “tu eres el gran negociante y el artista total”. Le cambié mi preciado libro de Axel Vervoordt: Wabi Inspirations, por su “senalla”, o cesta de mimbre que utilizaba a modo de bolso…

“Life is difficult for me. I’m a smoker, I am infinite. I’m exhausted – I tire myself out. I am unrepentantly curious. I always look for more. I am able to create beauty – but then I think “these are material things”. They are just material things. In this world I feel very bad. “

At the end of the afternoon, Maria Antonia surprised me with a dedication proclaiming “you are the great businessman and a complete artist” I exchanged my precious book of Axel Vervoordt: Wabi Inspirations for her “senalla” or wicker basket used as a bag…

CeramistaTahiniMarbella-1-2 

¿Quién crea la magia?


Who creates the magic?

374150_362743337149000_1149312797_nSi vuelvo la vista atrás 20 años, me evado a una tienda de música que además de nutrirme de las primeras compilaciones de las melodías que quería proyectar en Cappuccino, me ofrecía muchas otras sensaciones y vivencias. Aquella tiendecita era ya, en aquel entonces, una red social en si misma, más allá de los minidiscs que luego editaba en casa con tanto cariño. Cada martes por la tarde, durante años, me refugiaba en aquel entorno amigable y me dejaba llevar por la música que marcaría más de una década de mi vida.

Allí me recomendaron a Pepe Link profesionalmente y también surgió la magia personal entre ambos. Nos entendíamos conversando cada martes con notas, líricas y corcheas, miradas y risas, y juntos concebimos las colecciones de Cappuccino Grand Café Lounge de las cuales, a día de hoy, hemos vendido ya más de 120,000 copias de nuestros 7 volúmenes, hemos deleitado con los distintos ambientes de nuestra radio a más de 45,000 oyentes conectados en sus diferentes momentos del día o de la noche y hemos convertido nuestra música en una tendencia en un público que ya espera el Cd número 8, una obra que trasladará a París a aquel que lo escuche y que reflejará el corazón de Pepe y el mío propio en cada nota, en cada ritmo, en su armonía…

1268779_10151609569445863_1345029733_o

If I look back 20 years, I’m browsing through records in a music store to give me inspiration for the first compilations, that, as well as provide the sound that I wanted to project the atmosphere of Cappuccino, also offered many other feelings and experiences. That little store was already, at that time, a social network in itself, beyond the minidiscs that I so fondly edited at home later. Every Tuesday afternoon, for years, I took refuge in this friendly environment and I was carried away by the music that filled more than a decade of my life.

There I was recommended the profesional services of  one Pepe Link and here started a mutual personal appreciation of the magic of music. Every Tuesday we engaged in conversation understanding the notes, lyrics and chords, looks and laughs, and together conceived the Cappuccino Grand Café Lounge collections of which, today, we have sold over 120,000 copies of our 7 volumes. We have reveled in different environments of our radio transmissions to over 45,000 listeners online at different times of the day or night and we have turned our music into a trend to an audience that waits for Cd number 8, a work that will move the listener to Paris reflecting the heartfelt notes, rhythms and harmonies from Pepe and myself.

vol1vol2vol3vol4vol5vol6vol7

A Pepe Link y a mi mismo nos emociona saber que tantas personas, en sus casas, en sus vidas, reciben emociones a través de nuestra música, con canciones que marcan momentos, poemas que acompañan a las personas que los escuchan en cualquier lugar del mundo. La música es una de las formas de comunicación más perfectas, más puras, más mágicas, y nuestra música nos define, nos refleja, y proyecta una amistad que además ha contagiado a muchos y que es uno de nuestros sellos de identidad.

Pepe Link and I feel genuine excitement knowing that many people receive our emotions through music in their homes  and their lives, with songs that mark moments, poems that accompany people who listen anywhere in the world. Music is one of the purest, most magical forms of perfect communication, and our music defines us, reflects us, and projects a friendship that has contaminated many people -  and is now one of our hallmarks.

 

Si fuera fotógrafa
solo fotografiaría la luz


TAHINI Sushi Bar & Restaurant
(Mallorca/Marbella)

IMG_4336p-RIMG_4302 r2

IMG_4698p-RtokokIMG_5270IMG_5408

Tahini Mallorca
Puerto Portals, 2
T. 971 676 025


Tahini Marbellla
C/ de José Meliá s/n
T. 952 902 936

Los Shazam de Juan


shazam1

shazam2

shazam3

 

shazam4

shazam5

shazam6

shazam7

shazam8

La Colombe d’Or


DSC_0888Nos habían recomendado una experiencia, calificándola de exquisita en un lugar popular, oculto en un valle entre montañas, sumergido entre campos de lavanda. Ahora estamos en proceso de crear ideas para nuestro apasionante nuevo proyecto con el Hotel Cappuccino y lo que buscamos es fundar un espacio diferente que transmita muchas sensaciones, que se descubran poco a poco, y que embriaguen los sentidos de nuestros huéspedes.

We were recommended an experience, calling it “exquisite, in a popular place”, hidden in a valley between the mountains, immersed among lavender fields. Now we are in the process of creating ideas for our own passionate new project with the Hotel Cappuccino seeking to create a different space to convey many feelings that slowly uncover and intoxicate the senses of our guests.

village

Tras aterrizar en Niza, nos dirigimos a La Colome D’or con ilusión por ver qué nos encontraríamos en un lugar tan admirado, tan utópico.

After landing in Nice, we headed to La Colome D’or with anticipation to see what we  would find in a place so admired, so utopian…

67
Al llegar, el primer impacto fue hallar un jardín secreto, un lugar sencillo y rústico, pero con una elegancia sublime.  Mis cinco sentidos se pusieron en alerta, pues a medida que pasaban las horas, iba descubriendo rincones, sensaciones, magia y aun con lo modesto que era el espacio, las sorpresas no se acababan.
Upon arrival, the first impact was to find a secret garden, a simple and rustic place, but with sublime elegance. My five senses were put on alert, because, as the hours passed, I discovered hideaways, feelings, magic and although only a modest space, the surprises didn’t stop.
SONY DSC

La Colome se convirtió hace años en un retiro de artistas, y tanto lo valoraban que entregaban sus obras a cambio de vivir allí la experiencia del respiro y el descanso.

The Colome over the years had become a retreat for artists, and they valued this so much, that they gave their works in exchange for living their experience of respite and rest.

cn_image_2.size.la-colombe-d-or-saint-paul-de-vence-france-105994-3

Paseando por sus rincones Picasso, Miró, Matisse, Giacometti y tantos otros virtuosos se hallaban latentes. Escondido entre las plantas descubrías algún trocito del corazón de un escultor esculpido en bronce observando el paso del tiempo, o junto a una columna, un retal de la obra de un pintor que seguramente intercambió en su momento por una cena a la luz de las velas.

Passing through the nooks and crannies, the likes of Picasso, Miro, Matisse, Giacometti and many other virtuosos rendered dormant. Hidden between the plants you will discover an etched bronze creation created from the heart of a sculptor, observing time passing by – or, next to a column, a scrap of the work of a painter who probably for sure, exchanged this for dinner by candlelight at some time.

img252

Me llamó la atención que la Colome haya conseguido cautivar de una manera tan especial a sus huéspedes, y me incluyo, que es lo mismo que queremos provocar con nuestra firma.

I noticed that Colome has managed to captivate their  guests in a special way, myself included, which is the same result we are striving for at Cappuccino.
DSCN0713

img041Allí el ambiente te envuelve durante toda la estancia, vives los sabores, los aromas, los sonidos, los detalles, las sensaciones, olvidas todo lo demás. No es ostentoso, no está recargado, no tiene una decoración teatral, no dispone del servicio más amigable ni de una cocina gourmet, no es aparatoso, simplemente es un equilibrio entre el arte, la sencillez y la elegancia más exquisita.   Sólo vuelves a la realidad al final de la estancia, cuando abonas tu cuenta, recoges las maletas, y te alejas mirando de reojo aquel edén que esconde un hechizo diferente. Parece que por unos segundos incluso puedes verles; los artistas de épocas atrás te sonríen y luego siguen esculpiendo, pintando, creando sueños y paseando sus quimeras por aquellas terrazas entre montañas, donde el aire es más fresco y la luz es diferente…

There the atmosphere envelops you throughout your stay, you live the flavors, aromas, sounds, details, feelings –  and forget everything else. It is not ostentatious, not overdone, the decoration is not theatrical, does not have the friendliest service nor a gourmet kitchen, it’s not showy – just a balance between art, simplicity and exquisite elegance. You only return to reality at the end of the stay, when you settle your account, pick up your bags, and walk away, glancing back at the Eden that hides a different spell . It seems that for a few seconds you can even see them; artists of times gone by – they smile back and then continue sculpting, painting, creating dreams and fantasies on their terraces between the mountains, where the air is cooler and the light is different…

la-colombe-d-or-saint-paul-de-vence

Una cabaña para mis hijos


Imagen (590)Quiero construir una cabaña de madera, un lugar donde las aventuras de mis hijos y sus amigos cobren vida, un lugar mágico que quedará tatuado en su memoria cuando, dentro de unos años, descubran que Peter Pan tiene tanta razón…

I want to build a log cabin, a place where the adventures of my children and their friends come to life, a magical place that will be tattooed on their memories when, in a few years, they find that Peter Pan is so right …

Desde hace meses recolecto trozos de madera de acebuche, de otros árboles, pedazos y retales que yacen en el suelo esperándome para cobrar vida en los cimientos de una casita de ​fantasías, una morada de quimeras por vivir donde la más pura inocencia libere la imaginación y cuente historias.

For months I have collected driftwood, pieces of trees, scraps and bits lying on the floor waiting for me to bring them alive in the foundations of a cottage of fantasies and imaginary monsters – where the purest innocence releases the imagination to tell it’s stories.

12

NICK DRAKE
El icono del folk


The folk icon

5349267-The-Rock-Snob-Dictionary-Nick-Drake“Nick Drake luchó contra la depresión y el insomnio durante su vida, hecho que se reflejó en sus letras”. Muchas veces, los genios se inspiran con factores externos, sin embargo Drake no, su mente compleja, imaginación y pensamientos eran su fuente de inspiración hasta quedar aislado, en soledad con sus líricas y su obra.

Nick Drake battled with depression and insomnia throughout his life, a fact that is reflected in his lyrics. ”Often, geniuses are inspired by external factors, however Drake, his complex mind, imagination and thoughts were his inspiration to become isolated, alone with his lyrics and his work.

portadanicok

Nick fue una de las figuras más importantes de la música, inspiró a muchos de los grandes y dejó un legado importante, sin embargo, pasó de puntillas en vida y fue reconocido tras su muerte.

Nick was one of the most important figures in music and inspired many of the greatest musicians and left an important legacy, however he tiptoed through life and was only recognized after his death.

Nick DrakePinkmoon2

Grandes músicos del mundo lo destaparon como su fuente de inspiración y maestro, mitificando su legado. Ahora le escucho y siento la magia que transmite, la fuerza de su mensaje en letras y en notas musicales, y su manera distinta de afinar y puntear la guitarra con la que habla un lenguaje diferente, un dialecto que creyó que nadie comprendería jamás y no lo pudo resistir, poniendo fin a su vida.

Great musicians of the world uncovered him as their inspiration and teacher, mythologizing his legacy. Now I hear and feel the magic that transmits the force of his message in his words and musical notes – the distinct style to tune and tap the guitar to speak a different language, a dialect that he thought nobody would ever understand and because of this put an end to his life.

La inevitable necesidad de vivir
el uno con el otro, para siempre…


The inevitable need to live with each other forever...

DDD-1.Jacqueline-Picasso-and-Herself.1963

El libro sobresalía del estante, Picasso y Jacqueline, de David Douglas Duncan. Lo vimos en la tienda que Marc Jacobs tiene en el West Village de Nueva York, un vistazo bastó para saber que queríamos hacernos con un ejemplar, y así fue…

The book was jutting out of the shelf, Picasso and Jacqueline, by David Douglas Duncan. We saw it at Marc Jacobs’ store in the West Village in New York and one glance was enough to know we wanted to get a copy, so we did…

pcs1okok

Lo que nos gusta de estas instantáneas es que a través de ellas se humaniza al genio, además, de sumergirnos en la vida cotidiana de la pareja, tratada desde una óptica intimista, poco común, de su relación, y donde ambos, son protagonistas.

What we like about these snaps is that humanise the genius, as well as immersing us in the couple’s everyday life, seen from an intimate, uncommon viewpoint of their relationship and where both are the stars.

ella

El genio y su musa, discreta, en la sombra, pero siempre presente, convertida en el motor creativo de Picasso, entregándose en cuerpo y alma y con devoción, a él y a su obra.

The genius and his muse, discreet, in the shadows but always present, becoming Picasso’s creative drive, giving herself up body and soul and with devotion, to him and his work.

hubertus_hierl_ne_en_1940__pablo_picasso_avec_jacqueline-174-1
Jacqueline, ha tenido defensores y detractores pero lo que no se puede negar viendo esta obra, es la inevitable necesidad que ambos tuvieron de vivir el uno con el otro, para siempre…

Jacqueline has had her supporters and critics but, on seeing this work, what cannot be denied is the inescapable need that both had to live with each other, forever…

pcs4

PICASSO AND JACQUELINE
David Douglas Duncan
Ed. Norton
ISBN 0-393-02613-2

 

PELOTA DE NIVEA.
Todo el mundo ha tenido una,
pero nadie sabe de donde salió


NIVEA BALL.
Everyone has one, but nobody knows where it came from

nv1

Nos encantan las pelotas de Nivea, porque nos encanta el verano

We love the inflatable beach balls from Nivea, because we love summer

nv2ok

Y cuando vemos una de ellas siempre nos recuerdan a nuestra infancia, a aquellos maravillosos veranos en los que pasábamos interminables horas jugando en la playa

And when we see one of them, it always reminds us of our childhood, those wonderful summers, when we spent endless hours playing on the beach

NV3

nv4

 

Blame it on my youth


Echale la culpa a mi juventud

Chet3

La música de Chet Baker ha sido en tantas ocasiones fuente de nuestra inspiración, que hemos querido rendirle un pequeño homenaje con esta entrada.
Músico autodidacta, maestro de la improvisación, considerado uno de los mejores trompetistas de jazz de la historia por delante de Clifford Brown e incluso de Miles Davis.

Chet Baker’s music has so often been a source of inspiration for us that we’ve decided to pay a small homage with this insert.
A self-taught musician, master of improvisation, considered to be one of the best jazz trumpeters ever, ahead of Clifford Brown and even Miles Davis.

chet1

El sonido de su trompeta, sutil, dulce y a la vez desgarrador, ha cautivado a todos aquellos que lo han escuchado. Entre sus seguidores, destacamos a rostros del cine de aquel momento como Marilyn Monroe o Robert Mitchum.

The sound of his trumpet, subtle, sweet and at the same time heartrending, has captivated everyone listening to it. His fans included the leading faces of cinema of the time, such as Marilyn Monroe and Robert Mitchum.

07_ChetBakerSept171955
Tipo de “callejón oscuro” y “vida difícil”, amante empedernido de “la música, las drogas y las mujeres”, en ese orden (según expresó en varias ocasiones).
Son tantas las historias que se han contado de su vida…historias en blanco y negro, tan crueles unas  e inverosímiles otras, que a nadie pueden dejar indiferente…
Perdió parte de su dentadura, no se sabe bien si fruto de un accidente o de un ajuste de cuentas, pero en ningún momento esto le impidió continuar haciendo lo que más le gustaba, tocar la trompeta. Fue una persona que a pesar de las adversidades siempre volvía a subir a un escenario y seducir con su obra a todos aquellos que le seguían.

A “dark alley” type with a “difficult life”, an inveterate lover of “music, drugs and women” in that order (as he’d stated on several occasions).
So many stories have been told of his life… stories in black and white, some so cruel and others implausible but none that can be ignored…
He lost some of his teeth, it’s not clear whether by accident or through someone settling a score but at no point did that stop him from carrying on doing what he liked most: playing the trumpet. He was a person who, in spite of adversity, always got back up on the stage and seduced with his work all those who followed him.

Chet4
Pasó sus últimos días en Ámsterdam…lo encontraron tirado, en la acera, ante el hotel donde se hospedaba…y con la trompeta entre sus manos…

He spent his last few days in Amsterdam… and they found him lying on the pavement in front of the hotel where he was staying… with his trumpet in his hands…

Chet2