you can find inspiration anywhere

¿De donde sale Sam, quién es?


Who is Sam?

MrCappuccinook1En Mayo del 2011 entró en la sala donde hacemos nuestras entrevistas todos los martes por la mañana un chico de 23 años llamado Sam. De padre inglés y madre española,  Sam tenía una expresión que nos hizo decir a unísono: este chico es Cappuccino; es la imagen de Cappuccino.

In May 2011 he entered the room where we interview every Tuesday morning, a 23 year old guy named Sam. English father and Spanish mother, Sam had an expression that made us say in unison: this guy is Cappuccino; He is the image of Cappuccino.

 MrCappuccinook02

Sam lleva 4 años trabajando con nosotros cada temporada de verano está en Puerto Pollensa, y es nuestro chico Cappuccino por excelencia.

Sam has been working with us for 4 years now, each summer season in Puerto Pollensa, and is our chosen Cappuccino guy!

MrCappuccino07

¿Quién crea la magia?


Who creates the magic?

374150_362743337149000_1149312797_nSi vuelvo la vista atrás 20 años, me evado a una tienda de música que además de nutrirme de las primeras compilaciones de las melodías que quería proyectar en Cappuccino, me ofrecía muchas otras sensaciones y vivencias. Aquella tiendecita era ya, en aquel entonces, una red social en si misma, más allá de los minidiscs que luego editaba en casa con tanto cariño. Cada martes por la tarde, durante años, me refugiaba en aquel entorno amigable y me dejaba llevar por la música que marcaría más de una década de mi vida.

Allí me recomendaron a Pepe Link profesionalmente y también surgió la magia personal entre ambos. Nos entendíamos conversando cada martes con notas, líricas y corcheas, miradas y risas, y juntos concebimos las colecciones de Cappuccino Grand Café Lounge de las cuales, a día de hoy, hemos vendido ya más de 120,000 copias de nuestros 7 volúmenes, hemos deleitado con los distintos ambientes de nuestra radio a más de 45,000 oyentes conectados en sus diferentes momentos del día o de la noche y hemos convertido nuestra música en una tendencia en un público que ya espera el Cd número 8, una obra que trasladará a París a aquel que lo escuche y que reflejará el corazón de Pepe y el mío propio en cada nota, en cada ritmo, en su armonía…

1268779_10151609569445863_1345029733_o

If I look back 20 years, I’m browsing through records in a music store to give me inspiration for the first compilations, that, as well as provide the sound that I wanted to project the atmosphere of Cappuccino, also offered many other feelings and experiences. That little store was already, at that time, a social network in itself, beyond the minidiscs that I so fondly edited at home later. Every Tuesday afternoon, for years, I took refuge in this friendly environment and I was carried away by the music that filled more than a decade of my life.

There I was recommended the profesional services of  one Pepe Link and here started a mutual personal appreciation of the magic of music. Every Tuesday we engaged in conversation understanding the notes, lyrics and chords, looks and laughs, and together conceived the Cappuccino Grand Café Lounge collections of which, today, we have sold over 120,000 copies of our 7 volumes. We have reveled in different environments of our radio transmissions to over 45,000 listeners online at different times of the day or night and we have turned our music into a trend to an audience that waits for Cd number 8, a work that will move the listener to Paris reflecting the heartfelt notes, rhythms and harmonies from Pepe and myself.

vol1vol2vol3vol4vol5vol6vol7

A Pepe Link y a mi mismo nos emociona saber que tantas personas, en sus casas, en sus vidas, reciben emociones a través de nuestra música, con canciones que marcan momentos, poemas que acompañan a las personas que los escuchan en cualquier lugar del mundo. La música es una de las formas de comunicación más perfectas, más puras, más mágicas, y nuestra música nos define, nos refleja, y proyecta una amistad que además ha contagiado a muchos y que es uno de nuestros sellos de identidad.

Pepe Link and I feel genuine excitement knowing that many people receive our emotions through music in their homes  and their lives, with songs that mark moments, poems that accompany people who listen anywhere in the world. Music is one of the purest, most magical forms of perfect communication, and our music defines us, reflects us, and projects a friendship that has contaminated many people -  and is now one of our hallmarks.

 

Si fuera fotógrafa
solo fotografiaría la luz


TAHINI Sushi Bar & Restaurant
(Mallorca/Marbella)

IMG_4336p-RIMG_4302 r2

IMG_4698p-RtokokIMG_5270IMG_5408

Tahini Mallorca
Puerto Portals, 2
T. 971 676 025


Tahini Marbellla
C/ de José Meliá s/n
T. 952 902 936

Los Shazam de Juan


shazam1

shazam2

shazam3

 

shazam4

shazam5

shazam6

shazam7

shazam8

La Colombe d’Or


DSC_0888Nos habían recomendado una experiencia, calificándola de exquisita en un lugar popular, oculto en un valle entre montañas, sumergido entre campos de lavanda. Ahora estamos en proceso de crear ideas para nuestro apasionante nuevo proyecto, el primer Hotel del Grupo Cappuccino, y lo que buscamos es fundar un espacio diferente que transmita muchas sensaciones, que se descubran poco a poco, y que embriaguen los sentidos de nuestros huéspedes.

We were recommended an experience, calling it “exquisite, in a popular place”, hidden in a valley between the mountains, immersed among lavender fields. Now we are in the process of creating ideas for our own passionate new project, the first Hotel from Grupo Cappuccino, seeking to create a different space to convey many feelings that slowly uncover and intoxicate the senses of our guests.

village

Tras aterrizar en Niza, nos dirigimos a La Colome D’or con ilusión por ver qué nos encontraríamos en un lugar tan admirado, tan utópico.

After landing in Nice, we headed to La Colome D’or with anticipation to see what we  would find in a place so admired, so utopian…

67
Al llegar, el primer impacto fue hallar un jardín secreto, un lugar sencillo y rústico, pero con una elegancia sublime.  Mis cinco sentidos se pusieron en alerta, pues a medida que pasaban las horas, iba descubriendo rincones, sensaciones, magia y aun con lo modesto que era el espacio, las sorpresas no se acababan.
Upon arrival, the first impact was to find a secret garden, a simple and rustic place, but with sublime elegance. My five senses were put on alert, because, as the hours passed, I discovered hideaways, feelings, magic and although only a modest space, the surprises didn’t stop.
SONY DSC

La Colome se convirtió hace años en un retiro de artistas, y tanto lo valoraban que entregaban sus obras a cambio de vivir allí la experiencia del respiro y el descanso.

The Colome over the years had become a retreat for artists, and they valued this so much, that they gave their works in exchange for living their experience of respite and rest.

cn_image_2.size.la-colombe-d-or-saint-paul-de-vence-france-105994-3

Paseando por sus rincones Picasso, Miró, Matisse, Giacometti y tantos otros virtuosos se hallaban latentes. Escondido entre las plantas descubrías algún trocito del corazón de un escultor esculpido en bronce observando el paso del tiempo, o junto a una columna, un retal de la obra de un pintor que seguramente intercambió en su momento por una cena a la luz de las velas.

Passing through the nooks and crannies, the likes of Picasso, Miro, Matisse, Giacometti and many other virtuosos rendered dormant. Hidden between the plants you will discover an etched bronze creation created from the heart of a sculptor, observing time passing by – or, next to a column, a scrap of the work of a painter who probably for sure, exchanged this for dinner by candlelight at some time.

img252

Me llamó la atención que la Colome haya conseguido cautivar de una manera tan especial a sus huéspedes, y me incluyo, que es lo mismo que queremos provocar con nuestra firma.

I noticed that Colome has managed to captivate their  guests in a special way, myself included, which is the same result we are striving for at Cappuccino.
DSCN0713

img041Allí el ambiente te envuelve durante toda la estancia, vives los sabores, los aromas, los sonidos, los detalles, las sensaciones, olvidas todo lo demás. No es ostentoso, no está recargado, no tiene una decoración teatral, no dispone del servicio más amigable ni de una cocina gourmet, no es aparatoso, simplemente es un equilibrio entre el arte, la sencillez y la elegancia más exquisita.   Sólo vuelves a la realidad al final de la estancia, cuando abonas tu cuenta, recoges las maletas, y te alejas mirando de reojo aquel edén que esconde un hechizo diferente. Parece que por unos segundos incluso puedes verles; los artistas de épocas atrás te sonríen y luego siguen esculpiendo, pintando, creando sueños y paseando sus quimeras por aquellas terrazas entre montañas, donde el aire es más fresco y la luz es diferente…

There the atmosphere envelops you throughout your stay, you live the flavors, aromas, sounds, details, feelings –  and forget everything else. It is not ostentatious, not overdone, the decoration is not theatrical, does not have the friendliest service nor a gourmet kitchen, it’s not showy – just a balance between art, simplicity and exquisite elegance. You only return to reality at the end of the stay, when you settle your account, pick up your bags, and walk away, glancing back at the Eden that hides a different spell . It seems that for a few seconds you can even see them; artists of times gone by – they smile back and then continue sculpting, painting, creating dreams and fantasies on their terraces between the mountains, where the air is cooler and the light is different…

la-colombe-d-or-saint-paul-de-vence

Una cabaña para mis hijos


Imagen (590)Quiero construir una cabaña de madera, un lugar donde las aventuras de mis hijos y sus amigos cobren vida, un lugar mágico que quedará tatuado en su memoria cuando, dentro de unos años, descubran que Peter Pan tiene tanta razón…

I want to build a log cabin, a place where the adventures of my children and their friends come to life, a magical place that will be tattooed on their memories when, in a few years, they find that Peter Pan is so right …

Desde hace meses recolecto trozos de madera de acebuche, de otros árboles, pedazos y retales que yacen en el suelo esperándome para cobrar vida en los cimientos de una casita de ​fantasías, una morada de quimeras por vivir donde la más pura inocencia libere la imaginación y cuente historias.

For months I have collected driftwood, pieces of trees, scraps and bits lying on the floor waiting for me to bring them alive in the foundations of a cottage of fantasies and imaginary monsters – where the purest innocence releases the imagination to tell it’s stories.

12

NICK DRAKE
El icono del folk


The folk icon

5349267-The-Rock-Snob-Dictionary-Nick-Drake“Nick Drake luchó contra la depresión y el insomnio durante su vida, hecho que se reflejó en sus letras”. Muchas veces, los genios se inspiran con factores externos, sin embargo Drake no, su mente compleja, imaginación y pensamientos eran su fuente de inspiración hasta quedar aislado, en soledad con sus líricas y su obra.

Nick Drake battled with depression and insomnia throughout his life, a fact that is reflected in his lyrics. ”Often, geniuses are inspired by external factors, however Drake, his complex mind, imagination and thoughts were his inspiration to become isolated, alone with his lyrics and his work.

portadanicok

Nick fue una de las figuras más importantes de la música, inspiró a muchos de los grandes y dejó un legado importante, sin embargo, pasó de puntillas en vida y fue reconocido tras su muerte.

Nick was one of the most important figures in music and inspired many of the greatest musicians and left an important legacy, however he tiptoed through life and was only recognized after his death.

Nick DrakePinkmoon2

Grandes músicos del mundo lo destaparon como su fuente de inspiración y maestro, mitificando su legado. Ahora le escucho y siento la magia que transmite, la fuerza de su mensaje en letras y en notas musicales, y su manera distinta de afinar y puntear la guitarra con la que habla un lenguaje diferente, un dialecto que creyó que nadie comprendería jamás y no lo pudo resistir, poniendo fin a su vida.

Great musicians of the world uncovered him as their inspiration and teacher, mythologizing his legacy. Now I hear and feel the magic that transmits the force of his message in his words and musical notes – the distinct style to tune and tap the guitar to speak a different language, a dialect that he thought nobody would ever understand and because of this put an end to his life.

La inevitable necesidad de vivir
el uno con el otro, para siempre…


The inevitable need to live with each other forever...

DDD-1.Jacqueline-Picasso-and-Herself.1963

El libro sobresalía del estante, Picasso y Jacqueline, de David Douglas Duncan. Lo vimos en la tienda que Marc Jacobs tiene en el West Village de Nueva York, un vistazo bastó para saber que queríamos hacernos con un ejemplar, y así fue…

The book was jutting out of the shelf, Picasso and Jacqueline, by David Douglas Duncan. We saw it at Marc Jacobs’ store in the West Village in New York and one glance was enough to know we wanted to get a copy, so we did…

pcs1okok

Lo que nos gusta de estas instantáneas es que a través de ellas se humaniza al genio, además, de sumergirnos en la vida cotidiana de la pareja, tratada desde una óptica intimista, poco común, de su relación, y donde ambos, son protagonistas.

What we like about these snaps is that humanise the genius, as well as immersing us in the couple’s everyday life, seen from an intimate, uncommon viewpoint of their relationship and where both are the stars.

ella

El genio y su musa, discreta, en la sombra, pero siempre presente, convertida en el motor creativo de Picasso, entregándose en cuerpo y alma y con devoción, a él y a su obra.

The genius and his muse, discreet, in the shadows but always present, becoming Picasso’s creative drive, giving herself up body and soul and with devotion, to him and his work.

hubertus_hierl_ne_en_1940__pablo_picasso_avec_jacqueline-174-1
Jacqueline, ha tenido defensores y detractores pero lo que no se puede negar viendo esta obra, es la inevitable necesidad que ambos tuvieron de vivir el uno con el otro, para siempre…

Jacqueline has had her supporters and critics but, on seeing this work, what cannot be denied is the inescapable need that both had to live with each other, forever…

pcs4

PICASSO AND JACQUELINE
David Douglas Duncan
Ed. Norton
ISBN 0-393-02613-2

 

PELOTA DE NIVEA.
Todo el mundo ha tenido una,
pero nadie sabe de donde salió


NIVEA BALL.
Everyone has one, but nobody knows where it came from

nv1

Nos encantan las pelotas de Nivea, porque nos encanta el verano

We love the inflatable beach balls from Nivea, because we love summer

nv2ok

Y cuando vemos una de ellas siempre nos recuerdan a nuestra infancia, a aquellos maravillosos veranos en los que pasábamos interminables horas jugando en la playa

And when we see one of them, it always reminds us of our childhood, those wonderful summers, when we spent endless hours playing on the beach

NV3

nv4

 

Blame it on my youth


Echale la culpa a mi juventud

Chet3

La música de Chet Baker ha sido en tantas ocasiones fuente de nuestra inspiración, que hemos querido rendirle un pequeño homenaje con esta entrada.
Músico autodidacta, maestro de la improvisación, considerado uno de los mejores trompetistas de jazz de la historia por delante de Clifford Brown e incluso de Miles Davis.

Chet Baker’s music has so often been a source of inspiration for us that we’ve decided to pay a small homage with this insert.
A self-taught musician, master of improvisation, considered to be one of the best jazz trumpeters ever, ahead of Clifford Brown and even Miles Davis.

chet1

El sonido de su trompeta, sutil, dulce y a la vez desgarrador, ha cautivado a todos aquellos que lo han escuchado. Entre sus seguidores, destacamos a rostros del cine de aquel momento como Marilyn Monroe o Robert Mitchum.

The sound of his trumpet, subtle, sweet and at the same time heartrending, has captivated everyone listening to it. His fans included the leading faces of cinema of the time, such as Marilyn Monroe and Robert Mitchum.

07_ChetBakerSept171955
Tipo de “callejón oscuro” y “vida difícil”, amante empedernido de “la música, las drogas y las mujeres”, en ese orden (según expresó en varias ocasiones).
Son tantas las historias que se han contado de su vida…historias en blanco y negro, tan crueles unas  e inverosímiles otras, que a nadie pueden dejar indiferente…
Perdió parte de su dentadura, no se sabe bien si fruto de un accidente o de un ajuste de cuentas, pero en ningún momento esto le impidió continuar haciendo lo que más le gustaba, tocar la trompeta. Fue una persona que a pesar de las adversidades siempre volvía a subir a un escenario y seducir con su obra a todos aquellos que le seguían.

A “dark alley” type with a “difficult life”, an inveterate lover of “music, drugs and women” in that order (as he’d stated on several occasions).
So many stories have been told of his life… stories in black and white, some so cruel and others implausible but none that can be ignored…
He lost some of his teeth, it’s not clear whether by accident or through someone settling a score but at no point did that stop him from carrying on doing what he liked most: playing the trumpet. He was a person who, in spite of adversity, always got back up on the stage and seduced with his work all those who followed him.

Chet4
Pasó sus últimos días en Ámsterdam…lo encontraron tirado, en la acera, ante el hotel donde se hospedaba…y con la trompeta entre sus manos…

He spent his last few days in Amsterdam… and they found him lying on the pavement in front of the hotel where he was staying… with his trumpet in his hands…

Chet2